亲爱的《纽约时报》:你在胡说八道什么?
这篇文章是译文,原文为ChinaGeeks英文版主编C. Custer撰写。
译文:
我之前写过关于《纽约时报》的评论文章,在我看来他们在中国问题上的报道总体上都平衡得很好,尤其是当你不看标题的时候。因此看到这篇文章时我非常吃惊,它从标题开始就不知所云。
“北京当局冒险改变中国在限制谷歌上的立场”,这是文章的标题。如果北京方面的立场或多或少改变了一点,这个标题还说得过去,但问题是北京从来没变过。北京一直以来都要求国内的搜索引擎提供审查后的结果,谷歌和其他的搜索引擎在中国这么干已经很多年了。谷歌的退出决不是对中国政策的改变所做出的反应,然而这一标题很显然在暗示这一“冒险的”结论。
尽管如此,那仅仅是标题。并且正如我们都了解的,标题只是为了吸引注意力,与文章内容没什么关联(或许同Wired近期的报道一样?)。但Michael Wines的文章内容会好些吗?很遗憾,还是很糟。
现在中国正加强对瞬息万变的互联网信息世界的掌控,强迫谷歌这一全球第一信息供应商做出选择,接受中国的审查制度或是将这个世界最大互联网市场拱手让给竞争者。谷歌选择了离开。
如果他所说的“现在”指的是“四年前”,那么这篇文章在某种程度上就准确一些。我说某种程度上的准确是因为他暗指中国政府强迫谷歌接受他们的要求(四年前将审查搜索结果列为准入条件)。事实并非如此。所有企业都必须遵守所在国的法律,当谷歌初入中国市场时就已经同意了审查它的搜索结果。
在引用了一些专家包括Digicha 和 Sinocism的Bill Bishop在内的评论后,Wines继续说道:
谷歌在中国四年的互联网实验(将欧洲的互联网言论自由移植到中国)进行得非常不顺利。1月份对外宣称将停止审查后,它于本周一关闭了在中国大陆的搜索引擎。
至少我们承认谷歌是四年前进入中国,而不是昨天。然而谷歌真的进行了旨在移植西方言论自由的互联网实验了吗?他们在一开始就同意(中国政府)对他们的搜索结果进行审查。那看起来一点也不自由。他们一直那么做,一点都没改变,持续了4年。突然被黑客袭击后,他们大叫“停”并完全退出,对于中国网民能够在互联网上找到什么一点改变都没有。请原谅如果我没能看出那有多么地意味着移植“西方言论自由”的努力。或许谁能解释一下?
接着,Wines在中国互联网的本质这一问题上进行了更宽泛的总结:
然而中国政府同样没有告诉民众他们审查了互联网,以便删除那些政治领袖们相信将会导致社会动荡的众多政治和社会问题言论。他们并没有向外界透露他们审查的信息数量,以及他们所使用的世界上最复杂的互联网防火墙技术。中国有3.5亿网民,其中有许多使用非常快速的宽带连接,他们相信他们与世界上其他国家的网民一样享有没有任何限制的信息和交流服务。
尽管中国没有公共事业协会告诉市民们他们在互联网上看到的政治言论是审查后的结果,然而这段文字仍然非常具有误导性。没有任何迹象显示中国政府企图隐藏他们对 “不和谐”的网络内容的审查,中国的每一个网民都知道那些“不和谐”指的是政治和社会事件。中国人民不是傻子,很少有人真的相信他们“与世界上其他国家的网民一样享有没有任何限制的信息和交流服务”(因为世界上其他国家不对内容进行审查)。中国人接受互联网审查并不是因为他们不知道审查的存在,而是他们认为绝对自由的言论会危害社会稳定。中国政府一直在加强这一意识的灌输,而不是审查制度根本就不存在。
文章剩下的部分提出的断言更荒谬:不知为何,谷歌天生就比中国本土的公司更具有创造力,因此,(中国的)互联网市场将会停滞,因为当地的企业整日无所事事,相互复制对方过时的技术,而不是继续向前走。谷歌确实有着辉煌的创新史,但是中国真的就做不到这一点吗?我认为这一观点非常愚蠢,或许还有一些种族主义,一段时间以后我们就会知道。
真正的悲剧在于很显然Wines先生和很多聪明人讨论过这个问题,他还引用了《中国数字时代》的编辑肖强以及多个似乎学识渊博的教授(包括上文提到的Bishop)的话,但我很难相信他们中的任何一个赞同这篇文章最终版本的论调。《纽约时报》和Michael Wines,你们应该感到羞耻。




恭喜chinageek的中文站开通!希望你们能把这个网站坚持做下去!
谷歌这件事情已经过去一段时间了,很难再燃起讨论的欲望,所以我仅仅就文章的形式提几点建议。首先,建议能加强对文中名词的注解,比如”公共事业协会”是个什么样的机构,它的职能又是什么,我想绝大多数中国读者都会有疑问;还有原文中的一个Weird的链接在译文中被省略,对想查找原文的读者不方便(如果能在注脚中对此文的梗概做大略翻译就更好了)。建议翻译时应当假设读者并没有轻松阅读英文原文的能力并对文中的很多外国事物并不熟悉。另外,翻译的文法似乎比较忠实英文原文,所以中文读起来不很通顺,理解起来有些吃力,比如“请原谅如果我没能看出那有多么地意味着移植“西方言论自由”的努力”,翻译成“抱歉,我看不出谷歌这样做是想要推行西方的自由言论”更通顺一些。
现在这个博客还没有多少留言,我希望能有以其他语言比如英语为母语的人也能到这里用中文直接交流,体验一下东西方交流的”客场略势”。
最后我想说的是,这篇文章如果略去作者姓名,在中文博客圈流传开可能会被某些人冠以“五毛党”文的标签 :)
呵呵,不略去作者姓名也会被冠以“五毛党”啊,我都被冠以“五毛党”好几次,也被冠以“反华”好几次…
被同时冠以五毛党和反华两项头衔一定很好玩,哈哈
谢谢你的点评,很中肯~~
说点和文章没太大关系的:
1. 虽说已经翻译成了中文,但是我读的时候脑袋居然自己把文字又重新翻译回英文去了…我的意思是,虽然不影响整体阅读性,但是译文好像并不是非常符合中文习惯。让一般读者读起来不是特别舒服。(当然这个可能是我本人中文程度在显著退步的问题…)
2. 虽然这边只有几篇文章,但是还是希望你们能坚持下去呢!其实本人也颇为想参与,请问有些什么硬性标准和条件呢?
对,这篇文章的翻译是有点蹩脚,没有处理好中文的语言结构。关于我们的加入条件,你可以看这里 http://chinageeks.org/zh/?page_id=9
五毛是我刚看完文章的第一反应